Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций II Глава

299.00руб.

Описание

Данная глава посвящена исследованию новых метафорических единиц и значений в когнитивном аспекте — 1) определению роли новых метафор в процессе концептуализации действительности англоязычным социумом, фиксации на лексической карте изменений, происходящих в концептуальной картине мира; 2) выявлению когнитивных моделей метафорического переноса; 3) репрезентации метафорического значения на пропозициональном и образно-ассоциативном уровнях; 4) определению когнитивного значения мотивированности новых метафорических слов и значений; 5) роли фоновых экстралингвистических знаний в формировании и понимании метафорического значения; 6) его концептуальному моделированию.
Однако непосредственный анализ материала мы бы хотели предварить краткими замечаниями о единицах, представленных нашей выборкой. Основным критерием отбора материала для исследования послужило развитие существительным метафорического значения и фиксация его словарями неологизмов. При этом обязательным условием являлось наличие семантической двуплановости, образности значения, являющейся результатом когнитивного процесса метафорической перекатегоризации исходного концепта. Свойство метафоры формировать новые концепты из уже сформированных основано на способности нашего сознания увидеть сходство в многообразном, поэтому сквозь переосмысленные концепты, отраженные в метафорических значениях, четко просматриваются, исходные понятия. Факт метафоризации устанавливался в случае возможности применения к новому обозначаемому фразы smb, smth is like, то есть модуса фиктивности. Например, flip-flop — a sudden complete change or reversal is like a backward somersault.
Новое метафорическое значение могло быть образовано от прямого значения — конвенционального (например, clanger — o.m. a loud, deeply resounding sound like that made by trumpet or esp. by metal objects struck together; n.m. a mistake esp. one that attracts attention) или нового (например, прямое значение неологизма meltdown — разрушение ядерного реактора из-за расплавления в результате аварии охлаждающих систем, приводящее к выбросу в атмосферу радиоактивных веществ, — дало толчок к развитию словом в 80-е г. г. метафорического значения — внезапная неудача с возможными непредсказуемыми последствиями).
Новое метафорическое значение могло развиться также на основе метафорического значения — конвенционального (например, новое метафорическое значение лексической единицы carbuncle — an architectural eyesore — образовано от конвенционального метафорического значения eyesore; a boil, мотивированного красным цветом драгоценного камня) или зафиксированного в пределах рассматриваемого временного периода (например, лексическая единица security blanket, появившаяся в начале 60 — х г. г. имела исходное метафорическое значение experimental blanket-like safety device to prevent or reduce injury of automobile driver or passenger in a collision [на что указано в словарной дефиниции — «устройство, приспособление, похожее на одеяло»], которое впоследствии в результате семантической деривации стало означать «smth [usually a toy] that affords a person a feeling of security»; blast sl — 1) a party [1966]; 2) any good time, great fun [1966]).
В отдельных случаях одна лексическая единица способна развить в пределах рассматриваемого временного отрезка не одно, а несколько новых метафорических значений. Например, метафорические значения слова own goal — 1) террористические акты, в которых террористы подрываются на своих бомбах; и 2) причинение вреда самому себе — мотивированы футбольным термином «забивание мяча в свои ворота, принося тем самым очко (победу) своему противнику».
Все лексические единицы, составившие материал нашего исследования, являются продуктом вторичной номинации — автономной или косвенной. Как известно, автономная вторичная номинация протекает на базе одного имени. при этом новые вторичные значения слов обретают самостоятельную номинативную функцию и способны автономно указывать на действительность (Языковая номинация 1977; Телия 1988, 1990). Значение лексической единицы определяется в данном случае как свободное. Например, collar — o.m. the part of a shirt, dress or coat that stands up or folds down round the neck; n.m. a floatation device used to keep spacecraft afloat and upright on water after splash down.
В процессе косвенной вторичной номинации формирование новой языковой единицы происходит при использовании комбинаторной техники языка. В этом случае новое вторичное значение считается связанным, так как лишено способности указания на мир автономно, а реализуется только в сочетании с другой единицей, которая номинативно доминирует и является семантически ключевой. Например, в сложных существительных spaghetti western ( an Italian type of cowboy film about the American West) и spaghetti junction (a complicated junction of roads), в зависимости от семантически опорных компонентов (western, junction) spaghetti соотносится либо с обозначаемым «итальянский», либо — «чрезвычайно сложный, запутанный»; ср. также сложные слова retail politics и wholesale politics, первые компоненты которых обозначают различные признаки одного обозначаемого — избирательной кампании —, выраженного опорным наименованием politics. Вне сочетания с ним retail и wholesale не реализуют свои новые вторичные значения —«непосредственное общение [кандидата с избирателями], то есть как бы «в розницу», и «общение [кандидата с избирателями] через различные средства массовой информации, то есть как бы «оптом». Аналогично dragon соотносится со своим новым обозначаемым — «чрезвычайно интенсивный, ослепляюще яркий» — лишь косвенно, то есть через посредство опорного семантически наименования light в комбинации dragon light (полицейский фонарь, чрезвычайно интенсивной, слепящей яркости, используемый при задержании нарушителей порядка).

3 отзыва на Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций II Глава

  1. Елена

    Уважаемый коллектив компании Магистр, спасибо огромное за сотрудничество! Было очень приятно с вами иметь дело. Спасибо, тем людям, который создал данный сайт, авторам; консультантам, которые, выполняют очень важную роль между автором и клиентом. Надеюсь, что еще не один раз к вам обращусь! Молодцы! Процветайте)))))

  2. Максим

    Большое спасибо автору работы по информационным технологиям ( не знаю его имени ) за качественно выполненную работу и сданную в срок и отдельное спасибо менеджеру Ксении за небезразличное отношение и приятное общение. Сам бы никогда этого не сделал и даже не нашёл бы времени, а с Вами всё быстро и просто. Удачи Вам!

  3. Lilli

    спасибо еще раз) отблагодарила в офисе и решила что хороших отзывов много не бывает!) спасибо! честные люди, сказали и сделали все как и договаривались) очень им благодарна. Магистр спасибо!!!!

Добавить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *