Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках Диссертация

299.00руб.

Введение с. 2
Глава 1. Лексико-семантическое поле “Средства передвижения” в русском языке
1. Структура поля с.15
2. Семная структура единиц поля с. 23
3. Зонная организация поля с. 25
4. Лексические единицы поля в тексте  с. 29
Глава 2. Лексико-семантическое поле “Средства передвижения” в английском языке
1. Структура поля  с. 78
2. Семная структура единиц поля с. 89
3. Зонная организация поля с. 91
4. Лексические единицы поля в тексте с. 99
Глава 3. Национальная специфика лексико-семантических полей “Средства передвижения” в русском и английском языках с. 116
Заключение с. 137
Список использованной литературы с. 145
Список использованных словарей с. 154
Список источников исследования с. 155
Приложения с. 157

Артикул: 31501 Категория: Метка:

Описание

Введение с. 2
Глава 1. Лексико-семантическое поле “Средства передвижения” в русском языке
1. Структура поля с.15
2. Семная структура единиц поля с. 23
3. Зонная организация поля с. 25
4. Лексические единицы поля в тексте  с. 29
Глава 2. Лексико-семантическое поле “Средства передвижения” в английском языке
1. Структура поля  с. 78
2. Семная структура единиц поля с. 89
3. Зонная организация поля с. 91
4. Лексические единицы поля в тексте с. 99
Глава 3. Национальная специфика лексико-семантических полей “Средства передвижения” в русском и английском языках с. 116
Заключение с. 137
Список использованной литературы с. 145
Список использованных словарей с. 154
Список источников исследования с. 155
Приложения с. 157

Введение
Достижением лингвистики 20 века является представление о языке как системе и  лексическом значении как структуре. Идея о лексическом значении как структуре впервые была высказана Л.Ельмслевом, который писал о возможности разложения значений как единиц плана содержания на фигуры — составляющие элементы, не имеющие коррелятов в плане выражения.
Идея структурности значения и разработка коммуникативного подхода к значению слова потребовали расширения имеющихся представлений об объеме значения слова. Так называемый дифференциальный принцип выделения компонентов значения приводит к созданию дифференциальной модели значения, предполагающей, что значение состоит из небольшого числа компонентов, выявившихся в системных парадигматических оппозициях. Эта модель, являющаяся  подтверждением гипотезы о структурной членимости значения, на современном уровне развития семасиологии является недостаточной, поскольку обнаруживается несводимость реально функционирующего, “речевого” значения к небольшому количеству семантических компонентов.
Альтернативный подход включает в понятие значения все семантические признаки, выделяющиеся в слове, — ядерные и периферийные. Необходимость перехода к интегральной семасиологии была обоснована исследованиями в разных сферах теоретической и прикладной лингвистики, основанными, в свою очередь, на понимании значения как отражательного явления. Отражательная концепция значения предполагает, что в значении отражается широкий круг признаков, более или менее существенных, проявляющихся у предмета в разных ситуациях.
Большую важность имеет вопрос о том, какое значение подлежит описанию в лингвистике. В его решении следует ориентироваться на значения, представленные в психике носителей языка: “Семантические компоненты, их набор и толкование не должны переходить грань восприятия среднего носителя языка, так как в противном случае утрачивается сама цель данного описания, ориентированного прежде всего на человека-носителя языка и пользователя языком” (Караулов 1976, 183). Описанию в лингвистике подлежит системное или общеязыковое значение, под которым “следует понимать совпадающую часть семантических компетенций всех носителей языка”, не исключая научных и бытовых знаний, в той степени, насколько они общеизвестны (Стернин 1985, 32). Именно это значение обеспечивает взаимопонимание между носителями языка в процессе коммуникации.
Понимание языка как системы в современной лингвистике конкретизируется в концепции полевой модели языка. В современной лингвистике поле понимается как “совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений” (Лингвистический энциклопедический словарь, 380).
Ценность полевой концепции в том, что она может быть применена в качестве общего приема анализа языковых явлений и категорий, в том числе и лексического значения слова.
Главными положениями полевой концепции языка применительно к категории лексического значения слова являются следующие:
1. Значение представляет собой систему компонентов — сем.
2. Совокупность сем образует единую функциональную языковую единицу — семему.
3. В структуре значения выделяются макроэлементы — денотативный и коннотативный, в ряде значений и другие; отдельные макроэлементы имеют полевую структуру.
4. В значении выделяются ядерные и периферийные семы.
5. Ядро значения образуют постоянные, существенные, яркие, частотные семы.
6. Ядерные семы составляют основу парадигм, противопоставляя значение другим значениям в системе языка; периферийные семы дополняют ядро и в значительной степени обуславливают семантическое развитие слова и его коммуникативное варьирование.
7. Граница между ядрами и периферией значения размыта, имеется ближняя, дальняя и крайняя периферия значения.
8. Семы в составе одного значения повторяются и в других значениях, ядерные семы в одном значении могут быть периферийными в другом.
9. Значения могут различаться лишь некоторыми семами, совпадая по другим семам (синонимы, антонимы, гипо-гиперонимы) (Стернин 1985, 39).
Применительно к лексикону полевая концепция проявляется прежде всего в организации лексики по принципу ядра и периферии, а также в вычленении в нем лексико-семантических группировок различных типов, образующих определенную иерархию. Лексико-семантическое поле (ЛСП) основано на внеязыковых связях денотатов, элементы его не являются взаимозаменяемыми, а идентификатор поля чаще всего представляет собой искусственное словосочетание, находящееся за рамками поля. Лексико-семантическое поле выделяется по одной общей семе, включает слова одной части речи.
Лексико-семантическая группа (ЛСГ) основана на внутриязыковых связях слов, ее доминантой выступает слово, которое входит в состав группы. Отдельные единицы могут находиться с идентификатором в отношениях синонимии. ЛСГ выделяется по нескольким общим семам, включает единицы одной части речи (Полевые структуры в системе языка, 32-33). Лексико-семантическое микрополе представляет собой единицу одного уровня с ЛСГ, оно структурировано по принципу лексико-семантического поля.
Синонимический ряд может образовываться на уровне ЛСГ  или входить в нее как составляющая микроструктура.
Наиболее изученными среди полевых образований являются лексико-семантические группы, для которых характерна полевая организация. В ядре ЛСГ обычно находятся высокочастотные, стилистически и функционально нейтральные единицы, относящиеся к данной ЛСГ по своему единственному или основному значению. К ближней периферии ЛСГ относятся лексемы менее частотные, как правило, однозначные, конкретные по значению, в минимальной степени зависящие от контекста (или не зависящие совсем). Дальнюю периферию образуют лексемы низкочастотные, многозначные, имеющие яркие значения, принадлежащие к другим ЛСГ, имеющие обычно одну ограничивающую употребление функциональную сему, семантически зависимые от контекста. Крайняя периферия ЛСГ представлена лексемами с крайне низкой частотностью, имеющими ряд ограничивающих употребление сем. По ядерной архисеме такая лексема входит в другую ЛСГ, а в данную входит по периферийной семе. Часто такие единицы оказываются в сильной зависимости от контекста. Аналогичную организацию имеет и лексико-семантическое микрополе.
Семема имеет полевую структуру. К ядру семемы принадлежат основные, постоянные, эксплицитные, яркие семы, а к периферии наоборот — второстепенные, вероятностные, слабые. Подобная структурированность и сложность семантики дает основание сравнить значение слова с некоторыми табло, на котором зажглась лишь часть клеток, а другая осталась невключенной. Эти клетки — неактуализованные семы — могут быть использованы как пространство для дальнейшего семантического развития.
Ядерные семы составляют основу семемы, они дают возможность семеме вступать в системные отношения с другими семемами в лексической системе языка. За счет периферийных сем обеспечиваются номинативные потенции семемы и экспрессивность словоупотребления. Ядерные семы лексических значений выявляются посредством анализа словарных дефиниций, периферийные же семы выявляются преимущественно анализом контекстов употребления слов.
Ядерные семы в структуре лексического значения обусловлены, как правило, самой отражаемой в значении внеязыковой действительностью, в то время как периферийные семы, будучи также зависимыми от внеязыковой действительности, испытывают влияние и других факторов. Периферийные семы могут возникать на основе регулярной совместной воспроизводимости слова с другими словами, реализующейся в “регулярно воспроизводимом словосочетании (в широком смысле этого термина)” (Полевые структуры в системе языка, 162). Результатом вхождения слова в регулярно цитируемое сочетание является семантическое приращение слова, которое выступает в качестве периферийной семы.
Для описания значения необходимо понятие актуального смысла слова-совокупности коммуникативно релевантных сем в конкретном акте речи. Актуализация понимается как соотнесение значения с реальным единичным предметом или представлением. Таким образом, формирование определенного актуального смысла обусловлено включением слова в коммуникативный акт. Коммуникативная ситуация может рассматриваться как контекст в широком смысле слова. “Образование актуального смысла слова представляет собой контекстуально обусловленное семное варьирование значения, которое заключается в актуализации коммуникативно релевантных компонентов системного значения слова” (Стернин 1985, 106).
При семном варьировании значения происходят различные семные процессы: актуализация семы, усиление/ослабление семы, расщепление, модификация, конкретизация, поддержание, наведение сем.
И.Трир ввел понятие семантического поля “для объяснения того факта, что значения лексических элементов определяются лишь на основе их сходства с одними релевантными единицами и отличия от других элементов”, и определение поля в терминах семантических компонентов способствует точному указанию на организацию определенных полей и отношения между их членами (НЗЛ, вып. 10. Лингвистическая семантика, 182). Уточнение и спецификация понятия “поле” выявили что:
1) семантические поля не разделены жесткими преградами и часто взаимодействуют друг с другом,
2) обнаруживают сферы притяжения и отталкивания, обусловленные наличием общих и дифференциальных признаков,
3) в них выделяются центральные и периферийные области, причем центр выражает сущность всего семантического комплекса,
4) в периферийных областях образуются зоны “возмущения” вследствие значительного ослабления смысловых связей, что приводит к отрыву отдельных элементов поля или вхождению их параллельно в другие поля.
Представляет большой интерес исследование национальной специфики полевых образований, в первую очередь – семем и лексико-семантических полей как с точки зрения структуры, так и с точки зрения функционирования в языке. Для выявления национальной специфики лексической группировки и отдельных входящих в нее единиц используется сопоставительный (контрастивный) анализ двух языков – английского и русского.
В 1987 году В.П.Нерознак предложил свое видение контрастивной (или сопоставительной) лингвистики: “Контрастивная или сопоставительная лингвистика в качестве основного методического инструмента анализа языкового материала использует метод типологического синхронного сравнения (сопоставления). Однако в отличие от типологии и характерологии контрастивная лингвистика имеет дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов)” (Нерознак,
15-6).
Идея контрастивной лингвистики в то время была не новой. Как писал К.Джеймс (Джеймс), контрастивный анализ был разработан структуралистами Фризом и Ладо в 1945 и 1957 гг. соответственно. В середине 60-х годов на Западе предпринимались усилия по координации контрастивных исследований, и, хотя В.П.Нерознак справедливо отмечал отсутствие единомыслия в определении исходной методической базы исследований, достижения зарубежных лингвистов дали возможность В.Г.Гаку представить контрастивную лингвистику “как уже сложившуюся науку со своими целями, объектом, методами анализа” (НЗЛ, вып.25. Контрастивная лингвистика, 17).
Иногда сопоставительную и контрастивную лингвистику разграничивают: “Сопоставительная лексикология изучает микросистемы, контрастивная — лексические соответствия отдельных единиц; сопоставительная лексикология — теоретическая наука, контрастивная лексикология — прикладная. Контрастивная семасиология всегда изучает один язык на фоне другого, поэтому правомерно говорить о контрастивной семасиологии русского, немецкого и т.д. языков (на фоне других языков); сопоставительная семасиология в равной мере изучает ряд языков, поэтому все эти языки должны быть указаны (например, сопоставительная семасиология русского, английского, немецкого языков и т.д.)”. (Стернин 1985, 109 — 110). Сопоставительная лексикология — теоретическое направление, исследующее одноименные микросистемы в разных языках, что затрудняет применение результатов исследований на практике: сложно удерживать в поле зрения две микросистемы. Поэтому результаты контрастивного анализа лексики предпочтительнее в лингводидактических целях.
Тесная связь лингвострановедения и контрастивной лингвистики обусловила задачу последней — “сравнить лингвистические описания, выполненные в рамках одной и той же лексикологической традиции, той лексической компетенции, которая непременно имеется у говорящих на двух рассматриваемых языках” (Джеймс, 292).
Целями контрастивной лингвистики являются описание языков в рамках типологического исследования, перевод и преподавание языка. Ее объектом служат единицы любого уровня языка, с одной стороны, и два, три и более языка, с другой. Контрастивные исследования предполагают использование контекстуально-функционального анализа (качественного и количественного) и компонентного анализа. Компонентный анализ позволяет отделить общее от национально-языкового, обязательные элементы высказывания, необходимые для точного описания ситуации, от избыточных элементов, употребление которых обусловлено лишь системой данного языка” (НЗЛ, вып.25. Контрастивная лингвистика, 14).
Целью нашего исследования является выявление и описание национальной специфики семантики лексико-семантических полей “Средства передвижения” в русском и английском языках.
Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью вопроса о принципах и аспектах описания национальной специфики лексико-семантического поля и его компонентов, а также отсутствием практических исследований поля “Средства передвижения” в разных языках.
Научная новизна работы заключается в следующем:
— разработана модель описания национальной специфики лексико-семантического поля;
— описана национальная специфика лексико-семантических полей  “Средства передвижения” в русском и английском языках.
Предметом нашего исследования является национальная специфика лексико-семантического поля.
Задачами исследования являются:
1) разработка принципов и модели описания национальной специфики лексико-семантического поля;
2) определение состава полей, включающих наименования средств передвижения, и их структуры в русском и английском языках;
3) выявление национальной специфики структуры и полевой организации исследуемых полей;
4) определение семного состава лексем-компонентов полей в сравниваемых языках;
5) сопоставление семных структур единиц сравниваемых языков, выявление совпадающих и национально-специфических семантических компонентов;
6) установление национальной специфики ядерных и периферийных семантических компонентов в актуализации значений исследуемых единиц.
Материалом послужили наименования средств передвижения в русском и английском языках. Были проанализированы тексты художественной литературы и газетно-журнальные публикации 60-90 годов ХХ века, взятые из оригинальных источников, изданных в СССР (России), США и Великобритании. Общий объем выборки составил по 5 млн словоупотреблений в русском и английском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1.Лексико-семантическое поле как вид лексической группировки обладает национальной спецификой, выявляющейся в сопоставлении с аналогичной группировкой в другом языке.
2.Возможна разработка модели описания национальной специфики лексической группировки, которая позволит комплексно представить проявления национальной специфики каждого из языков.
3.Параметрами, образующими теоретическую модель описания национальной специфики семантики лексической группировки, являются: 1) количество единиц поля; 2) степень эквивалентности структурной организации полей; 3) количество лексико-семантических групп / лексико-семантических микрополей в структуре поля; 4) наличие слов, не образующих группировки; 5) семантические признаки, лежащие в основе семной структурации поля; 6) набор дифференциальных сем единиц поля; 7) объем коммуникативно релевантной лексики; 8) коммуникативная активность ядра и периферии семантики лексических единиц.
4.По всем параметрам сопоставления, кроме параметра “набор семантических признаков”, в исследуемом материале обнаруживается национальная специфика.
5.Яркость проявляющейся национальной специфики различается по отдельным параметрам сопоставления. Наиболее яркая национальная специфика выявляется в рамках параметров: “количество единиц поля”, “количество лексико-семантических групп / лексико-семантических микрополей в структуре поля”, “набор дифференциальных сем единиц поля”, “объем коммуникативно релевантной лексики”, “коммуникативная активность ядра и периферии семантики лексических единиц”. По остальным параметрам национальная специфика представлена менее ярко.

Глава 1
Лексико-семантическое поле “Средства передвижения” в русском языке
1. Структура поля
Наименования средств передвижения в русском языке образуют лексико-семантическое поле (ЛСП) “Средства передвижения”. Общий лексемный состав поля — 405 единиц, количество входящих в него семем — 440.
Составляющие лексико-семантическое поле семемы входят в группировки, образующие пять уровней иерархии:
1. лексико-семантическое поле  (ЛСП)
2. лексико-семантическая группа (ЛСГ) / лексико-семантическое микрополе
3. лексико-семантическая подгруппа      
4. лексико-семантическая микрогруппа
5. тематический ряд
Лексико-семантическая группа — ЛСГ — и лексико-семантическое микрополе принадлежат одному уровню иерархии; ЛСГ включает в себя наименования разновидностей средства передвижения, обозначенного центральным словом группы, микрополе образовано лексическими единицами, объединенными одним общим семантическим признаком. На любом уровне иерархии от тематического ряда до лексико-семантической группы могут встречаться синонимические ряды, границы которых могут совпадать с границами других группировок (“Баржи” — ЛСГ и синонимический ряд; “лайнеры” — подгруппа и синонимический ряд), и лексические поля внутри ЛСГ, в большинстве случаев соответствующие уровню подгруппы и состоящие из лексических единиц, объединенных одним общим семантическим признаком. Необходимость образования таких полей возникает в случае, когда группируемые единицы невозможно обозначить одним центральным словом. Примерами могут служить группировки наименований боевых лодок, долбленых лодок, крупных лодок и лодок с килем, наряду с подгруппами “моторные лодки” и “плоскодонки” образующие один уровень в структуре ЛСГ “Лодки”. Общее количество входящих в лексико-семантическое поле ЛСГ и лексико-семантических микрополей равно 37.
Центральной группировкой поля, включающей общие и родовые наименования средств передвижения,  является ЛСГ “Средства транспорта” (средство транспорта, средство передвижения, транспортное средство, перевозочное средство, транспорт, летательный аппарат, судно, повозка).
По признаку “среда передвижения” в лексико-семантическом поле “Средства передвижения” выделены лексико-семантическое микрополе наименований средств передвижения по поверхности других планет (лунная станция, луноход, марсоход) и ЛСГ “Космические аппараты” (ракета, спутник, космический аппарат, звездолет, ракета-носитель, искусственный спутник Земли, ИСЗ, орбитальная станция, НЛО, летающая тарелка, челнок).
По признаку “состав объектов” выделены лексико-семантические микрополя наименований: совокупностей колесных средств передвижения (обоз, свадебный поезд, поезд (устар.)), соединений судов (флот, флотилия, эскадра, конвой, армада, караван) и совокупностей летательных аппаратов (авиация, воздушный флот, конвой).
По признаку “самостоятельность приведения в движение” выделено лексико-семантическое микрополе наименований подводных несамоходных аппаратов (батиплан, батисфера, гидростат, водолазный колокол (устар.)).
По признаку “размер” выделены ЛСГ “Корабли” и “Лодки”. ЛСГ “Корабли”, помимо центрального слова “корабль”, включает следующие структуры: лексико-семантическую подгруппу “парусники” (парусник, яхта, джонка, летучий голландец, струг), лексические поля наименований: — одномачтовых судов (ботик, бот, тендер, катер, шлюп), — двухмачтовых судов (бриг, бригантина, галиот, шхоут), — многомачтовых судов (галион, шлюп, корвет, фрегат, каравелла, барк, баркентина), — судов с определенным типом двигателя (пароход, атомоход, теплоход, дизель-элетроход, электроход, турбоход, газотурбоход, паровик, судно на подводных крыльях), — судов для перевозки пассажиров (лайнер, экспресс, речной трамвай), — судов для рыбной ловли (траулер, сейнер, дрифтер), — судов для перевозки грузов (лесовоз, танкер, супертанкер, рефрижератор, сухогруз, транспорт), — судов для перевозки других судов (буксир, толкач), — судов для ведения боевых действий (флагман, флагманский корабль, крейсер, авианосец, линкор, броненосец, дредноут, бронекатер, заградитель, морской охотник, канонерская лодка, миноносец, эсминец, тральщик, транспорт, катер, шлюп, фрегат, корвет). К ЛСГ относятся также слова: шхуна, галера, галеас, галиота, триера, трирема, карбас, павозок, павозка, ладья, дракар, катамаран, тримаран, судно на воздушной подушке, баркас, ледокол). ЛСГ “Лодки” включает следующие группировки: лексико-семантическую подгруппу “плоскодонки” (плоскодонка, паром, поромы, шаланда), синонимический ряд “моторные лодки” (моторная лодка, моторка), лексические поля наименований спортивных лодок (каноэ, байдарка), рыболовных лодок (ловецкая, кусовая, байдарка, байдара) и долбленых лодок (челн, челнок, пирога, катамаран). К ЛСГ относятся не вошедшие в группировки слова: лодка, посудина, шлюпка, ялик, бот, ботик, катер, каяк, ял, вельбот, косная, гондола, баркас, баржа).

5 отзывов на Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках Диссертация

  1. ник

    Заказал как-то у них курсовую. Когда выполнили, понял, как же мало я понимаю в этом предмете! Хорошо, что у них есть услуга консультирования. Разъяснили мне все непонятные в работе моменты и даже дали лекции по соответствующему предмету. Считаю, что в этой компании работают настоящие профессионалы, потому что они, я бы сказал, очень ревностно выполняют заказ. Порадовало, что по…

  2. Nataly

    Магистр меня порадовали) пишут крутые работы и преподу показать не стыдно, все качественно, грамотно и быстро, не раз обращалась и всегда делали в указанный срок.

  3. Рома

    Большое СПАСИБО за качественную работу (глава диссертации и научная статья). Отдельная благодарность автору. Очень приятно, что в этой компании работают профессионалы!!!!!

  4. Антон

    Обращался не так давно, заказывал диплом и причем очень срочный) справились с работой, написали достаточно хорошо)даже не скажешь что за 2 дня)) плагиата нет, все сделали отлично, единственное если бы за месяц заказал потратился бы значительно меньше)) а так даже на доработку времени не осталось, так приняли все. Спасибо что не бросили в беде)

  5. Карина

    Огромное спасибо Магистру за проделанную работу, написали хороший диплом, подготовили материал для защиты, все выполнили в сроки и как обговаривалось при заказе.

Добавить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *