Латинская и английская терминология в сфере права и деловой коммуникации: Сравнительно-сопоставительный анализ

299.00руб.

Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 8
1.1. Термины как явления в лингвистике 8
1.1.1. Терминологический статус прилагательных, глаголов и наречий 21
1.1.2. Лексико-семантические отношения терминов права 25
1.2. Английские термины в сфере правовой и деловой культуры 31
1.2.1. Лингвистические особенности профессионализмов 33
1.3. Латинский язык как источник юридической и деловой терминологии 37
1.3.1. Краткий обзор исторических изменений в латинском языке 37
1.3.2. Римское право и его роль в формировании терминов 44
Выводы по Главе I 46
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ латинской и английской терминологии 49
2.1. Влияние латыни на формирование английской юридической терминологии 50
2.1.1. Правовая лексика древнеанглийского периода
2.1.2. Правовая лексика среднеанглийского периода
2.2. Образование терминологических единиц в современного английского юридического языка на основе латыни
2.2.1. Морфолого-синтаксическое образование новых юридических терминов
2.2.2. Способы образования терминов глаголов
2.3. Оценочный фактор в юридической терминологии
2.3. Образование новых терминологических единиц английского юридического языка на основе латыни 77
2.3.1. Морфолого-синтаксическое образование новых юридических терминов 77
2.3.2. Способы образования терминов глаголов 85
2.3.3. Оценочный фактор в юридической терминологии 87
2.4. Базовые термины современного английского права
Выводы по Главе II 96
Заключение 97
Литература 101

Артикул: 31619 Категория: Метки: ,

Описание

Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования 8
1.1. Термины как явления в лингвистике 8
1.1.1. Терминологический статус прилагательных, глаголов и наречий 21
1.1.2. Лексико-семантические отношения терминов права 25
1.2. Английские термины в сфере правовой и деловой культуры 31
1.2.1. Лингвистические особенности профессионализмов 33
1.3. Латинский язык как источник юридической и деловой терминологии 37
1.3.1. Краткий обзор исторических изменений в латинском языке 37
1.3.2. Римское право и его роль в формировании терминов 44
Выводы по Главе I 46
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ латинской и английской терминологии 49
2.1. Влияние латыни на формирование английской юридической терминологии 50
2.1.1. Правовая лексика древнеанглийского периода
2.1.2. Правовая лексика среднеанглийского периода
2.2. Образование терминологических единиц в современного английского юридического языка на основе латыни
2.2.1. Морфолого-синтаксическое образование новых юридических терминов
2.2.2. Способы образования терминов глаголов
2.3. Оценочный фактор в юридической терминологии
2.3. Образование новых терминологических единиц английского юридического языка на основе латыни 77
2.3.1. Морфолого-синтаксическое образование новых юридических терминов 77
2.3.2. Способы образования терминов глаголов 85
2.3.3. Оценочный фактор в юридической терминологии 87
2.4. Базовые термины современного английского права
Выводы по Главе II 96
Заключение 97
Литература 101

ВВЕДЕНИЕ
Дипломная работа посвящена сравнительному межъязыковому исследованию терминов, относящихся к сфере юридической и деловой терминологии.
Исследование путей взаимодействия языка, права и культуры получает особую значимость в период интеграции культурных и национально-правовых систем. Роль английского языка как глобального средства коммуникации в профессиональной сфере представляет все больший интерес для анализа.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что изучение вариантности юридических терминов и иных лексических единиц языка права, которые обозначают правовые реалии национальных правовых систем, позволяет эффективнее осуществлять перевод этих терминов и повышать результативность международной коммуникации в сфере юриспруденции. Вариантность правовых лексических единиц, выражающаяся в их полисемии и синонимии, выявляется при сопоставлении языков права.
Отсутствие специальных исследований в области сопоставления английской юридической терминологии с латинскими терминами определяют актуальность работы.
Объектом исследования являются особенности семантики и перевода английских юридических терминов, терминонимов и номенов, соотносимых с латинизмами.
Целью данного исследования является определение особенностей перевода латинских юридических терминов на английский язык.
Для достижения указанной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть теоретические вопросы терминологии в системе лингвистики.
2. Охарактеризовать значение латинской терминологии в правовой и деловой сфере.
3. Проанализировать английскую терминологию в сфере права и делового общения.
4. Изучить употребление латинской лексике в юридической и деловой терминологии английского языка.
При написании работы применялись следующие методы исследования:
– сплошная выборка юридических терминов;
– лингвистические методы, специфические для терминоведения: исследование дефиниций терминов и переводных эквивалентов с точки зрения их нормативности, обязательности.
Одна из важнейших функций права – регулирование взаимоотношений и поведения людей в обществе. Юридические нормы не могут существовать иначе, как в определенных языковых формах, а значит, язык и право находятся в тесном взаимодействии друг с другом. Одним из самых распространенных мнений в лингвистике считается положение о том, что юридический язык является одной из подсистем литературного языка. Существует и иной подход, который «предполагает наличие у юридического языка, как и у других феноменов языко-правовой зоны, специфического качества, невыводимого в полной мере из литературного субстрата». [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. 1987, с.32.]
Проблема термина является предметом научных изысканий представителей различных терминологических школ. Специфика юридических терминов исследовалась как лингвистами, так и юристами, что обусловлено сферой их употребления. Среди специалистов, занимающихся данной проблемой, следует назвать таких авторов, как Суперанская А.В. [2003, 243 с.], Хижняк С.П. [1997, 80с.], Пиголкин А.С. [1990, 192 c.], Голев Н.Д. [1999, 58 с.], Балыхина Т.М., [1982, 235 с.], Милославская Д.И. [2000, 17 с.], Денисова А.А. [2005, 177 с.], Ершова Е.Б. [1990, 202 с.], Русинова Л.Н. [1987, с.37-42], Морщакова Т.В. [1992, 197 c.].
Данная работа посвящена рассмотрению проблем взаимодействия языка права применительно к юридическим терминосистемам. Особое внимание уделяется исследованию языка права и делового компонента значения правовой лексики.
Кроме того, при тщательном исследовании лексических единиц языка права в соответствии с теорией В.М. Лейчика [1986, с.87-98] следует разграничить термины, обозначающие общие понятия права; номены, обозначающие частные правовые понятия; и терминонимы, обозначающие названия единичных правовых объектов и явлений. Номены и терминонимы являются предтерминами. Следует отметить, что деловой компонент значения чаще всего присутствует у терминонимов, обозначающих правовые реалии национально-правовых систем.
При переводе правовых текстов возникает необходимость упорядочить правовые системы и соотносящиеся с ними терминосистемы разных государств. Для этого требуется лингвистический анализ, целью которого является определение содержания терминов и иных лексических единиц языка права, обозначающих правовые реалии другого государства. Адекватный перевод и определение семантики терминов, точная юридическая квалификация правовых понятий и реалий важны в практике перевода.
Предметом исследования являются английские юридические термины.
Теоретическую базу исследования составляют положения трудов отечественных и зарубежных лингвистов, терминоведов и правоведов. На рубеже XX и XXI веков многие исследователи стремились осмыслить и обобщить достижения в области терминоведения. Так, в работах К.Я. Авербуха [2004, 252 с.] Л.М. Алексеевой [1998, 119 с.], М.Н. Володиной [1997, 180 c.], В.М. Лейчика [2009, 256 с.], Л.А. Манерко [2003, с. 120-126], С.Л. Мишлановой [2003, с. 94-101], А.В. Суперанской [1989, 243 с.], Новодрановой [1994, с.46-47] и других лингвистов рассматриваются проблемы периодизации и направлений терминоведения.
Научная новизна исследования заключается в том, что основные проблемы терминоведения рассматриваются применительно к сравнительному анализу латинских и английских юридических терминов.
В работе осуществляется попытка установления соответствия формальных и содержательных признаков структуры терминосистем английского и римского права на разных этапах развития и функционирования правовой терминологии в английском языке, проводится анализ коммуникативных и концептуальных моделей термина, свойственных этим языкам. Научная новизна исследования заключается также в попытке познать устойчивые, глубинные связи государственно-правовой жизни, определяющие ее историко-культурологическое движение. И, наконец, в работе прослеживается эволюционный процесс становления английской юридической терминологии.
Язык – явление социальное. Именно этот тезис является центральным в современной лингвистике. Язык создается, функционирует и развивается в обществе. С развитием общества обогащается сознание и усложняется язык.
Практическая деятельность по созданию терминов происходит в процессе развития материальной и духовной культуры народов. История терминологии какой-либо сферы науки, культуры, производственной деятельности – это вместе с тем повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе. Терминология является основой языка науки. Анализ закономерностей и особенностей развития терминологий является первоочередной задачей терминоведения как науки.
Структура работы определяется целями и задачами исследования и включает введение, две главы, заключение и библиографию. В конце каждой главы приводятся выводы о проделанном в этой главе исследовании.
Представленная работа может иметь и практическое значение: она является попыткой дать ответ на вопрос, как за короткий период обучения заинтересовать и мотивировать молодых людей к изучению латинского языка и расширить их лингвокультурный кругозор.
Данное контрастивное исследование связано с решением практических задач, а именно, исторической и культурной обусловленностью применения латинских терминов в юридической лексике английского языка, способами образования смовременных юридических терминов и с подбором межъязыковых лексических эквивалентов, что соответствует в терминах А.Д. Хаютина терминографическому направлению [Хаютин А.Д. 1972, 130 с.]. Однако для решения прикладных задач необходимо вначале последовательно рассмотреть основополагающие теоретические проблемы в области терминологии.

Дипломная работа посвящена сравнительному межъязыковому исследованию терминов, относящихся к сфере юридической и деловой терминологии.
Исследование путей взаимодействия языка, права и культуры получает особую значимость в период интеграции культурных и национально-правовых систем. Роль английского языка как глобального средства коммуникации в профессиональной сфере представляет все больший интерес для анализа.
Отсутствие специальных исследований в области сопоставления английской юридической терминологии с латинскими терминами определяют актуальность работы.
Объектом исследования являются особенности семантики и перевода английских юридических терминов, терминонимов и номенов, соотносимых с латинизмами.
Предметом исследования являются английские юридические термины.
Целью данного исследования является определение особенностей перевода латинских юридических терминов на английский язык.
Цель определила  задачи исследования
1. Рассмотреть теоретические вопросы терминологии в системе лингвистики.
2. Охарактеризовать значение латинской терминологии в правовой и деловой сфере.
3. Проанализировать английскую терминологию в сфере права и делового общения.
4. Изучить употребление латинской лексике в юридической и деловой терминологии английского языка.
Материалом исследования послужили: A Parliamentary Dictionary. L. A. Abraham, S.C. Hawtrey, London, Black Law Dictionary. West Publishing Co.: Boston, MA, Bryan A. Garner. A Dictionary of Modern Legal Usage (Oxford Dictionary of Modern Legal Usage), Collin P.H. Dictionary of law, Oxford Dictionary of Law. Также я пользовалась англо-русским словарем «Лингво», электронным (юридическим) англо-русским словарем «Контекст», электронной энциклопедией Wikipedia. Термины были выделены посредством сплошной выборки.
Теоретической базой исследования послужили положения трудов отечественных и зарубежных лингвистов, терминоведов и правоведов. Среди специалистов, занимающихся данной проблемой, следует назвать таких авторов, как Суперанская А.В., Хижняк С.П., Пиголкин А.С., Голев Н.Д., Балыхина Т.М., Милославская Д.И., Русинова Л.Н., Морщакова Т.В.
Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного анализа терминов.
Научная новизна исследования заключается в том, что основные проблемы терминоведения рассматриваются применительно к сравнительному анализу латинских и английских юридических терминов.
В работе осуществляется попытка установления соответствия формальных и содержательных признаков структуры терминосистем английского и римского права на разных этапах развития и функционирования правовой терминологии в английском языке, проводится анализ коммуникативных и концептуальных моделей термина, свойственных этим языкам. Научная новизна исследования заключается также в попытке познать устойчивые, глубинные связи государственно-правовой жизни, определяющие ее историко-культурологическое движение. И, наконец, в работе прослеживается эволюционный процесс становления английской юридической терминологии.
Представленная работа может иметь и практическое значение: она является попыткой дать ответ на вопрос, как за короткий период обучения заинтересовать и мотивировать молодых людей к изучению латинского языка и расширить их лингвокультурный кругозор.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: работа включает в себя введение, две главы и заключение.
Основное содержание работы
Во введении обоснована актуальность темы, определены предмет, объект,  а также цели и задачи исследования.
Глава первая « Теоретические основы исследования» содержит  рассмотрение проблем изучения терминологии. является одной из важнейших задач современного языкознания. Существует большое количество работ, в которых рассматривается само понятие термина, его лингвистические и семантические составляющие, раскрывается содержание этого понятия.
Говоря о сущности термина на данном этапе лингвистических исследований, необходимо подчеркнуть, что термин – это одно из важнейших слагаемых текстологического исследования; он призван не только предельно точно выразить научное понятие, но и служить своеобразным инструментом познания, выявления нового в той области научного знания, которую он обслуживает. Основные характеристики термина как языкового явления могут быть представлены следующим образом:
Терминология определенной научной области – это не просто список терминов, а семиологическое выражение определенной системы понятий, которая, в свою очередь, отражает определенное научное мировоззрение исследователя, пользующегося ей.
Термины английского права выражают специфические правовые понятия, касающиеся сущности, свойств, явлений, процессов, отношений и уникальных правовых реалий, следовательно, к использованию оценочных понятий в языке права следует подходить с позиции их незаменимости и оправданности употребления.
Термины создаются и функционируют по тем же законам, что и слова общеупотребительного языка. Терминология пополняется за счет традиционных способов терминообразования: лексико-семантического, морфологического, синтаксического.
Синонимия, как инвариантный тип системных отношений, характерна для терминосистемы английского права и используются для номинации близких понятий, а также стилистической окрашенности правовой лексики. В плане структурного тождества/ нетождества, все синонимы могут быть разделены на ряд типов: 1) разнокорневые: plaintiff/ claimant (истец); 2) синтаксические (составные) синонимы: law of equity/ equity law (право справедливости); 3) однокорневые синонимы имеют ряд подтипов: а) аффиксальные синонимы (варианты): unitary /unitarian (унитарный, единый), б) морфологические синонимы: loss/ losses (потери, убытки), в) орфографические синонимы (варианты): judgement/ judgement (приговор, решение суда); 4) простые/ составные синонимы: leaseholder/ holder of the lease (арендатор). Антонимы используются для обозначения крайних (противоположных) точек терминосистемы права. В правовой терминосистеме также выделяются 2 структурных типа антонимов: разнокорневые: to defend – to accuse, и однокорневые: lawful – lawless. В терминосистеме английского права отмечены пары антонимов, называющие противоположные, однако равнопорядковые признаки – контрарная антонимия: movables – immovables; redeemable – irredeemable; пары антонимов, в которых первый член оппозиции предполагает наличие второго антонима – контрадикторная антонимия: plaintiff – respondent; murderer – victim, а также пары антонимов, обозначающие противоположно направленные свойства – конверсивная антонимия: to mortgage – to dismortgage.
Терминами являются преимущественно имена существительные. Но самостоятельными носителями терминологических значений могут выступать и другие части речи: глаголы, прилагательные, наречия. Например, guilty – виновный, guiltless – невиновный, resentence – пересмотреть дело, heretofore – ранее, до сего времени.
Термин аккумулирует историческо-культурологическую информацию, которая проявляется как и в историческом плане, так и в настоящее время. Исторический аспект терминов характеризуется национальной спецификой языкового выражения социального знания, а современное значение термина – интернациональной общностью, обусловленной общечеловеческой сущностью мышления.
Для многих языков источником формирования юридических терминов было римское право. Его отличительными чертами являлись точность формулировок, простота и ясность, поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения), но и при посредстве других языков.
Глава вторая носит практический характер и содержит сравнительно-сопоставительный анализ латинских и английских юридических терминов.
Для организации правовой лексики древнеанглийского периода было характерно объединение в лексико-тематические группы, с одной стороны, и наличие большого пласта лексики, отличавшейся единством обще-бытового, религиозного или социального и терминологического значений, с другой стороны. Самыми продуктивными на начальных этапах формирования и функционирования терминов права английского языка были глагольные словосочетания (nerian sele, kitten dryhten),
С точки зрения семантики, правовая лексика древнеанглийского периода, как и любые другие единицы языка, подразделялась на однозначную (forswarung — клятвопреступление) и многозначную (domboc — свод законов, книга статутов, справочник правосудия).
В древнеанглийский период использовали три способа образования правовой лексики: морфологический, лексико-семантический и синтаксический способы. Морфологический, который был самым продуктивным, был представлен словосложением и словопроизводством (суффиксацией, префиксацией и префиксально-суффиксальным способом).
Лексико-семантические отношения в древнеанглийском языке были представлены отношениями вариантности, синонимии и антонимии.
Древнеанглийская лексика права не обладала признаками системной организации, но как на логико-понятийном, так и на большинстве языковых уровней — семантическом, словообразовательном и лексико-семантическом уровне системные отношения уже начали закладываться.
В среднеанглийский период лексический состав правовой терминологии претерпел значительные изменения. Заимствовались термины права для обозначения правовых понятий различных групп: понятий, связанных с отправлением правосудия; церковных понятий; понятий, связанных с управлением государством; должностных лиц; экономических понятий; преступников и т.д.. Все основные особенности английского права того времени отражены в значениях базовых правовых терминов «decree (-g) decret, dom».
Лексико-семантические отношения правовых терминов были представлены отношениями вариантности, синонимии и антонимии.
По сравнению с древнеанглийским периодом количество синонимов и антонимов в правовой лексике возросло.
Процесс заимствования терминов права из латинского и других иностранных языков обусловливал все остальные способы терминопроизводства, поскольку основную массу слов составили слова иностранного происхождения, служащие для обозначения правовых понятий, связанных с управлением государством; экономических понятий; должностных лиц; преступных деяний и преступников; правомерных действий; церковных понятий и т.д.
Для среднеанглийского периода более продуктивно было морфологическое терминообразование, которое проходило по двум направлениям: словопроизводство и словосложение. Наибольшей продуктивностью отмечались суффиксы -able,-ful(l), -ial,-ous,-les,-y при образовании правовых терминов-имен  прилагательных. Наиболее продуктивными суффиксами, участвовавшими в образовании имен существительных были.’-апсе/епсе, -merit, -er, or/-our,-ness/-nesse, -cion/-tion, -ery.
Английская современная терминология права — это сложная система организации терминов.
Структурно-семантический анализ правовых терминов (слов и словосочетаний) позволяет выделить три типа терминов — простые, составные термины (терминосочетания) и аббревиатуры. Простые термины представлены корневыми словами, производными и сложными словами. Составные термины представлены терминосочетаниями. Составные термины права являются наиболее многочисленной группой.
Системный характер терминов английского языка проявляется и в корреляционном типе отношений, представленном тремя подтипами: синонимические отношения; антонимические отношения; словообразовательные отношения.
Важнейшим основанием оценочности юридических терминов является их непосредственная тесная связь не только с жизнью отдельного социума или мирового сообщества, но и с жизнью отдельного индивида, теснейшее соприкосновение и слияние права с национальными и культурными реалиями общественной жизни.
Одной из важнейших реальностей перевода терминов является решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному термину. Эквивалентность трактуется как равновесное отношение полноты передачи информации и норм языка перевода.  Что факторы часто приводит к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Понятие безэквивалентности на лексическом уровне рассмотрено и описано, ее причинами являются: 1) отсутствие предмета или явления в жизни народа; 2) отсутствие тождественного понятия; 3) различие лексико-стилистических характеристик. Применительно к терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности отсутствие тождественного понятия.
Проведенный нами сравнительно-сопоставительный анализ позволяет сделать вывод о том, что в современной английской терминологии преобладают  латинские юридические термины в непереводимой безэквивалентной форме, также существенное количество терминологических единиц имеет полное совпадение с латинскими терминами. Что касается частичного совпадения, то таких единиц незначительное количество.
В заключении представлены общие выводы по проведенному исследованию.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Термины как явления в лингвистике
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение: «Термин (от латинского terminus – граница, предел) – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 305].
«Oxford English Dictionary» определяет термин как «a word or phrase used in a definite or precise sense in some particular subject, as a science or art». (Слово или фраза, используемая в определенном или точном смысле в некоторой специфической области, такой как наука или искусство) [Oxford University Press 1971, с.3265].
По мнению Даниленко В.П. [1976, с. 64-71], термины общепризнанно считаются одной из основных лексических групп языка науки. Их присутствие в научном тексте обусловлено экстралингвистическими факторами, т.к. лексические средства вообще, а термины в особенности, тесно связаны с той сферой деятельности, которую они обслуживают. Важная особенность термина заключается в том, что он является единицей «языка для специальных целей», т.е. особого профессионально ориентированного «подъязыка», в основе которого лежит общенаучный стиль изложения.
Типичный путь развития той или иной области науки примерно следующий. Сначала набираются экспериментальные данные, и они в той или иной мере классифицируются. Затем (иногда параллельно с предыдущим этапом) происходит выкристаллизовывание абстрактных понятий, характеризующих данный объект или явление. Далее подбирают количественную меру установленных понятий и экспериментально или теоретически находят законы, связывающие количественные характеристики между собой, их эволюцию во времени и т.д.
В литературе считается установленным, что научные термины представляют собой не только средство хранения и передачи научной информации, но и средство обогащения литературного языка. Следовательно, значение термина как имени элемента знания проявляется в совокупности всех его системных связей с другими терминами. Системность термина – «отраженный» признак системности знания, элементом которого термин является. Как единица языкового и специального знания термин необходим как для сохранения приобретенных знаний и трудовых навыков, так и для передачи накопленного социального опыта в процессе общения.
В любой области знания наравне с понятиями, которые привлекаются из смежных или более общих областей, оперируют понятиями, органически связанными только с данной областью. Такие понятия в совокупности и составляют систему понятий этой области знания.
Под терминологией какой-либо области знания мы понимаем систему терминов, которые выражают совокупность специфических понятий, рассматриваемых в конкретной области. Термин независимо от того, будет ли он составлен из одного слова или из нескольких, имеет смысл только как член определенной терминологии (терминологической системы). Терминология какой-либо области знания может называться научной лишь в том случае, если она представляет собой обоснованную систему слов и словосочетаний, выражающих данную систему понятий. Термины являются тем орудием, при помощи которого мы оперируем научно-техническими понятиями. Как всякое орудие термин должен быть наиболее совершенным.

ЛИТЕРАТУРА
Аванесян Ж. Г. Английский язык для юристов. Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2006 – 312 с.
Авербух К.Я. Общая теория термина. – Иваново: Издательство «Ивановский государственный универ-ситет», 2004. – 252 с.
Авербух К.Я. Терминография: традиционное и специфическое // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей. – М.: Рус. яз., 1988. – С. 27–35.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Учебное пособие по спецкурсу. — Пермь, 1988. — 119 c.
Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь English-Russian Dictionary of Law — М.: ABBYY Press, 2008 г. — 560 с.
Анисимова Ю.А. Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка. Дисс. канд. филол. наук. Саратов, 2002, — 271 c.
Ахманова Г.И., Гюббенет И.В., Изделис Р.Ф. и др./ Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины: учеб. пособие./. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 172 с.
Ахманова О.С, Тер-Мкртчиан С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. — С.57-63
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.
Балыхина Т.М., Терминологические словосочетания в языке юридической литературы: Дис. – М. 1982 — 235 с.
Баскакова М.А. Толковый юридический словарь бизнесмена: Рус.-англ., англ.-рус. / Юрид. фирма «Контакт», Междунар. неправительств. об-ние «Союз юристов».-Изд. 6, перераб. и доп.-М: Финансы и статистика, 1994. — 640 с.
Боголюбов С.А., Казьмин И.Ф., Локшина М.Д., Москвин С.С., и др. / Язык закона / Под ред.: Пиголкин А.С. — М.: Юрид. лит., 1990. — 192 с.
Боровский Я.М. Латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса // Проблемы международного вспомогательного языка. — М., 1991. — С. 70-76.
Брежнева, Н. Английский язык для студентов-юристов. М.: Городец, 2005. — 176 с.
Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению / Под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. – М., 1939. — Т. V. — – С. 3–54.
Володина М.А. Когнитивно информационная природа термина. М: Изд-во МГУ, 2000. – 128 с.
Володина М.Н. Теория терминологической номинации М., 1997. Изд-во Моск. ун-та 1997. 180 с.
Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. Изд.2. – М. Высшая школа, 2008. — 280 с.
Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Л., 1968.- 27 с.
Герд, А.С. Еще раз о значении термина / А.С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии: межвуз. тематич. сб. / Воронежский технологич. ин-т.; редкол.: С.Э. Иванов и др. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. – 118 с.
Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении //Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. — Барнаул, 1999. — С. 11-58.
Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Уч-ое пособие для филологических спец.вузов. М. Высшая школа. 1987, 104 с.
Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства / Структурная и прикладная лингвистика. — Л., 1987. Вып.З. — С.17-22.
Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Моск. Лицей, 1993. – 309 с.
Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию: (Учеб. пособие). – М.: Б. и., 1986. – 102 с.
Гринев СВ. Введение в терминологическую лексикографию. Уч.пос. — М., Изд-во МГУ, 1986. — 102 с.
Гринев СВ. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения: Учебн. пособие. — М.: Изд-во МПУ, 2000. — 144 с.
Гринев СВ. Основы лексикографического описания терминологии. Автореф. дис. д.ф.н. — М.: МГУ, 1990. — 43 с.
Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М: Наука, 1971. – 56 С.
Даниленко В.П. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологии — М.: Наука, 1993. — 128 с.
Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка//Вопросы языкознания. — 1976. — №4. — С.64-71.
Денисова А.А. Юридическая терминология в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах: Дис. – Бийск, 2005. — 177 с.
Ершова Е.Б. Терминология уголовного права (лексико-семантический и функциональный аспекты: Дис. – Л., 1990. — 202 с.
Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста. — М.: Норма, 2008. — 488 с.
Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5-е Испр. и доп. М.: Высшая школа, 1968. – 420 с.
Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. – М.: Наука. – 1970.- С. 3 — 39.
Комарова А.И. Функциональная стилистика: Научная речь: Язык для специальных целей (LSP). – Едиториал УРСС, 2004. – 192 с.
Кубрякова Е.С. Номинальный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. – М.: Наука, 1986. – 158 с.
Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Наука, 1988. – 310 с.
Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. — 1986. — №5. — С.87-97.
Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: КомКнига, 2006. – 256 с.
Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.
Логический словарь / под ред. Н.И. Кондакова. – М.: Просвещение, 1975. – 671 с.
Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных
терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982. — 149 с.
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 160 с.
Лысак Е.А. Методика преподавания латинского языка, основанная на сравнительном анализе концептов права в русском, латинском и английском языках // Журнал «Российское право в Интернете». Номер 2009 (03) – электронный доступ http://www.rpi.msal.ru/prints/200903lysak.html
Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия: Монография. – Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т, 2000. – 138 с.
Манерко, Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения / Л.А. Манерко // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. тр., посв. юбилею В. М. Лейчика. – М.; Рязань, 2003. – С. 120–126.
Мельников Г.П. Основы терминоведения: Учеб. пособие. – М. Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. – 115 с.
Милославская Д.И. Системное описание юридической терминологии в современном русском языке: Автореф. – М., 2000. — 17 с.
Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – 124 С.
Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона (на материале русского, немецкого и английского языков). Дис. – М., 1992. – 197 с.
Новодранова В.Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента // Терминоведение. – М.: Моск. Лицей, 1994. – Вып. 1. – 566 С.
Общее языкознание. / Под общей ред. А. Е. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1983. – 456 с.
Реформатский АЛ, Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С. 46 — 54.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. – 543 c.
Русинова Л.Н. Из истории значений некоторых древнерусских и русских юридических терминов XI-XVII веков // Взаимодействие выразительных средств и семантики в истории древнерусского и русского языков. – Горький, 1987. – С.37-42
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: 1957 – 284 с.
Смирницкий А.И., Лекции по истории английского языка, 1998. -237 с.
Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. – Л.: Наука, 1976. – С. 73–83.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: УРСС, 2003. – 243 с.
Супрун А.Е., Клименко А.П. Исследование лексики и семантики // Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А.А. Леонтьев. — М.: Наука, 1974. – 264 С.
Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. – Тюмень: Изд-во Тюм. гос. ун-та, 1999. – 198 с.
Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Л., 1981. – 19 с.
Тарасова, Т. И. Проблемы лингводидактики и язык права: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04 Москва, 2003 — 189 c.
Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: В 3 т. – Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. – Кн. 2. – М.: Моск. Лицей, 1999. – 312 с.
Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. – Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. – М.: Моск. Лицей, 1996. – 311 с.
Татаринов В.А.История отечественного терминоведения: Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. — М.: Моск. лицей, 1994. — 407 с.
Тихомиров Ю. А. Юридическая коллизия. — М., Независимое издательство ¨Манускрипт¨, 1994. — 230 с.
Философский словарь. Под ред. М.М. Розенталя, П.Ф. Юдина. Изд. 2-е М.: Политиздат, 1975. — 496 с.
Хаютин А.Д. Принципы лексикографического подхода к описанию языка и типологии словарей: Учебно-метод. разработка для слушателей ФПК. – М.: Моск. горн. ин-т, 1992. – 16 с.
Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учеб. пособие. – Самарканд: Самарканд. гос. ун-т, 1972. – 129 с.
Хижняк П.С. Англо-американская и русская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития (учебное пособие). Саратов: Сарат. акад. права, 1997. — 80 с.
Хижняк С.П. Терминология права, терминологические словари и принципы их составления // Изв. вузов. Правоведение. — СПб., 1994. — N 3. — С.96-98.
Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). – Львов: Вища школа, 1988. – 160 с.
Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. – 236 с.
Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб.: Филоло г. фак-т СПбГУ, 2003. – 280 с.
Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (К проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания, 1984. – № 5. – С. 24 -31.
Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. – Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1971. – 209 с.
A Book of London English (BLE) 1384-1425. Edited dby R.W. Chambers and Marjorie Daunt. With Appendix on English Documents in the Record Office by M.M. Weale. Oxford: at the Clarendon Press, 1931. — 395 p.
A collection of the publiс general statutes, 1821, 686 p.
A Concise Anglo-Saxon Dictionary / Hall J.R.C. / Cambridge: University Press, 1960. 432 p.
A Dictionary of Modern Legal Usage (DMLU) (Oxford Dictionary of Modern Legal Usage) / Bryan A. Garner. 2004, p. 980
A Digest of English Civil Law, Section III, Title I, 2113 – Р. 105- 119.
A Parliamentary Dictionary. L. A. Abraham, S. C. Hawtrey, London, 1956 – 224 р.

3 отзыва на Латинская и английская терминология в сфере права и деловой коммуникации: Сравнительно-сопоставительный анализ

  1. Гость

    Магистр жизни спасают! Меня лично выручал не раз. Да, признаю, времени и желания учиться нет, поэтому и пользуюсь их услугами в течение 2 последних лет. Сама лично уже около 10 работ заказала. По моей наводке вся наша группа заказывает. Никаких косяков не было. Ну, разве что, срок пару раз на день задержали, но они всегда предупреждают, когда накладки случаются. Однажды не совсем верно оформили, обратила их внимание на это – оперативно доработали. Никто из моих друзей тоже особо не жаловался. А вообще, ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО всей компании Финидплом за то, что они делают для всех нас!

  2. Лера

    Огромное вам спасибо! работа просто супер. я очень довольна результатом. мне понравилось все, не только работа) отношение менеджеров на удивление приятное. все делали как и просила, всегда выходили на связь если возникали вопросы по написанию моей работы. огромное им спасибо за оперативность)))…

  3. Кристина

    Спасибо вам! работу выполнили качественно, оформили по моей методичке и включили туда все то, что я просила при заказе. работа очень хорошая, мне понравилась, доработки были, но не значительные. на защите всем понравилась презентация. очень содержательная) все здорово, надеюсь в дальнейшем если буду обращаться, то также останусь только с хорошими эмоциями! очень приятно работать с порядочными людьми!

Добавить отзыв

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *